#BatePapo O português falado aqui no Brasil é o melhor de todos

brazil123

Experiente
Entrou
11/9/19
Posts
347
Reactions
390

E eu entendo melhor o português de todos esses outros países mais do que o de algumas regiões de Portugal.
 

Tiozinho do Dog

Grão-Mestre
Entrou
22/11/18
Posts
2.677
Reactions
1.129
Em 1999/2000 eu não entendia praticamente NADA do que os Portugueses diziam. Lembro de ver um vídeo de um moleque que criou uma grife lá para 2007 e não entendia nada. Lá para 2018 vi o vídeo de novo e achei meu comentário dizendo que não tinha entendido nada e em 2018 entendi tudo que o pessoal disse!

Muito loco isso...

O sotaque brasileiro é diferente DEMAIS dos outros. A influência do Tupi-Guarani foi muito forte. Os mais próximos do nosso são os de Macau e Timor Leste.
 
Última vez editado:

Tiozinho do Dog

Grão-Mestre
Entrou
22/11/18
Posts
2.677
Reactions
1.129
E se não fosse o Marquês de Pombal que proibiu a gente teria um sotaque mais parecido com Timor Leste ou mesmo Macau e teríamos a LGP (Língua Geral Paulsita - Uma linguagem crioula com origem no Tupi-Guarani e Português). Ou seja, a gente seria tipo um Paraguai...
 

Ginsu2000

Com 52 anos de Garantia!
Premium
True Gamer
Entrou
12/10/18
Posts
4.690
Reactions
4.850
Acho isso uma loucura esse negócio de sotaque.
 

bugbrain

Guru
True Gamer
Entrou
7/11/18
Posts
5.117
Reactions
16.164
Por falar em sotaques, já assistiram Billy Elliot no idioma original? Além do inglês britânico, acho que os atores tiveram que forçar um sotaque do nordeste da Inglaterra. Indecifrável.
 

pao com agua

Grão-Guru
Entrou
15/10/18
Posts
10.860
Reactions
7.310
tu cresceu ouvido o nosso sotaque entao é obvio que vai soar melhor pra vc

se tu perguntar pro mossanbicano ele vai dizer que o sotaque dele é o melhor
 

bugbrain

Guru
True Gamer
Entrou
7/11/18
Posts
5.117
Reactions
16.164
tu cresceu ouvido o nosso sotaque entao é obvio que vai soar melhor pra vc

se tu perguntar pro mossanbicano ele vai dizer que o sotaque dele é o melhor

Uma vez vi uma entrevista do Fábio Lucindo (o dublador do Ash Ketchum da cidade de Pallet) dizendo que quando ele morou em Portugal, dublou coisas pra um estúdio de Lisboa especializado em dublagens pros países africanos e que lá (África) eles preferiam pt-br.
 

Neoghoster Akira

Mestre dos Mestres
Usa AdBlocker :(
Entrou
22/10/18
Posts
4.890
Reactions
3.531
Eu entendo que o critério "fala" ("speech" como dizem os fonoadiólogos anglófonos) seria apenas um dos fatores quando analisamos a adoção da língua baseada no custo benefício, mas dá para enlouquecer pra pesar com justiça todos os pontos de análise, por exemplo:

Speech-language pathology​


  • cognitive aspects of communication (e.g., attention, memory, problem-solving, executive functions).
  • speech (phonation, articulation, fluency, resonance, and voice including aeromechanical components of respiration);
  • language (phonology, morphology, syntax, semantics, and pragmatic/social aspects of communication) including comprehension and expression in oral, written, graphic, and manual modalities; language processing; preliteracy and language-based literacy skills, phonological awareness.
  • augmentative and alternative communication, for individuals with severe language and communication impairments.
  • swallowing or other upper aerodigestive functions such as infant feeding and aeromechanical events (evaluation of esophageal function is for the purpose of referral to medical professionals);
  • voice (hoarseness, dysphonia), poor vocal volume (hypophonia), abnormal (e.g. rough, breathy, strained) vocal quality. Research demonstrates voice therapy to be especially helpful with certain patient populations; individuals with Parkinson's Disease often develop voice issues as a result of their disease.[3]
  • sensory awareness related to communication, swallowing, or other upper aerodigestive functions.

Speech, language, and swallowing disorders result from a variety of causes, such as a stroke,[4] brain injury,[5] hearing loss,[6] developmental delay,[7] a cleft palate,[8] cerebral palsy,[9] or emotional issues.[10]

A common misconception is that speech-language pathology is restricted to the treatment of articulation disorders (e.g. helping English-speaking individuals enunciate the traditionally difficult "r") and/or the treatment of individuals who stutter but, in fact, speech-language pathology is concerned with a broad scope of speech, language, literacy, swallowing, and voice issues involved in communication,[11] some of which include:


  • Word-finding and other semantic issues, either as a result of a specific language impairment (SLI) such as a language delay or as a secondary characteristic of a more general issue such as dementia.
  • Social communication difficulties involving how people communicate or interact with others (pragmatics).
  • Language impairments, including difficulties creating sentences that are grammatical (syntax) and modifying word meaning (morphology).
  • Literacy impairments (reading and writing) related to the letter-to-sound relationship (phonics), the word-to-meaning relationship (semantics), and understanding the ideas presented in a text (reading comprehension).
  • Voice difficulties, such as a raspy voice, a voice that is too soft, or other voice difficulties that negatively impact a person's social or professional performance.
  • Cognitive impairments (e.g. attention, memory, executive function) to the extent that they interfere with communication.

É importante comentar também que os enfoques variam, há fatores relacionados a época (um idioma pode ser melhor numa época que em outra) e a geografia (espaço, se a língua se formou num espaço rico). Há também fatores políticos e sociais (a Reforma Ortográfica é uma influência de políticos em um idioma, no caso no Português).

Além deles há fatores estéticos (cada pessoa curte um tipo de beleza dos sons, a musicalidade, até mesmo o sotaque pois que alguns sotaques são bonitos) e de conteúdo.

Essa segunda lista de fatores (da citação) indica que há uma freqüência de distúrbios na fala de cada população em cada país que também deve ser considerada se fôssemos fazer uma estatística.
 
Última vez editado:

Larry MullenJr.

Grão-Guru
True Gamer
Entrou
15/10/18
Posts
17.445
Reactions
29.910
Eu tenho alguns conhecidos de Moçambique e Angola, eles consomem muita mídia BR e falam bem diferente do de portugal ou do que mostra nesse video, não sei se é especifico deles, mas eles tbm preferem conversar com br do que com portugues, eles tem um portugues mais aberto e menos arrastado, lembra um pouco o sotaque Paranaense.

Outro povo que não me pergunte pq, mas consomem muita mídia BR são Paquistaneses, teve um que me fez me sentir um artista quando soube que eu era brasileiro, ficava falando palavras em portugues, dizendo o que sabia, fazendo perguntas sobre o Brasil, falando das mulheres brasileiras, capitão nascimento, futebol e etc. o cara conhecia livros e musicas br que nem eu conhecia
 

Stacler

Guru
Entrou
6/12/18
Posts
6.835
Reactions
4.651
Em 1999/2000 eu não entendia praticamente NADA do que os Portugueses diziam. Lembro de ver um vídeo de um moleque que criou uma grife lá para 2007 e não entendia nada. Lá para 2018 vi o vídeo de novo e achei meu comentário dizendo que não tinha entendido nada e em 2018 entendi tudo que o pessoal disse!

Muito loco isso...

O sotaque brasileiro é diferente DEMAIS dos outros. A influência do Tupi-Guarani foi muito forte. Os mais próximos do nosso são os de Macau e Timor Leste.
Não só Tupi-guarani, como também teve forte influência de idiomas como o alemão, italiano, japonês e etc....
Por causa do grande número de imigrantes desses países que haviam dificuldade pronunciar o português e acabaram surgindo sotaques com isso moldando o português do Brasil.

Com tudo, a verdade é que as pessoas ignoram, o português brasileiro acabou não tendo muita influência de outros idiomas, foi o português de Portugal que teve bastante influência do espanhol a partir de 1900 por causa da globalização, enquanto que países latino americanos tiveram bastante influência do português brasileiro.

Até então, o português brasileiro e o italiano são as línguas mais próximas do latim falado pelos romanos. italiano e o português brasileiro são muito parecidos, fato é, que um italiano aprende o português brasileiro em 2~3 meses e pronúncia como um nativo brasileiro e com o brasileiro ocorre o mesmo, veja vídeos de italianos falando o nosso português parece um nativo e todos dizem que aprenderam em poucos meses, como quando eu aprendi italiano pra mim foi bastante fácil e natural, a pronúncia é a mesma.
 
Última vez editado:

brazil123

Experiente
Entrou
11/9/19
Posts
347
Reactions
390
Não só Tupi-guarani, como também teve forte influência de idiomas como o alemão, italiano, japonês e etc....
Por causa do grande número de imigrantes desses países que haviam dificuldade pronunciar o português e acabaram surgindo sotaques com isso moldando o português do Brasil.

Com tudo, a verdade é que as pessoas ignoram, o português brasileiro acabou não tendo muita influência de outros idiomas, foi o português de Portugal que teve bastante influência do espanhol a partir de 1900 por causa da globalização, enquanto que países latino americanos tiveram bastante influência do português brasileiro.

Até então, o português brasileiro e o italiano são as línguas mais próximas do latim falado pelos romanos. italiano e o português brasileiro são muito parecidos, fato é, que um italiano aprende o português brasileiro em 2~3 meses e pronúncia como um nativo brasileiro e com o brasileiro ocorre o mesmo, veja vídeos de italianos falando o nosso português parece um nativo e todos dizem que aprenderam em poucos meses, como quando eu aprendi italiano pra mim foi bastante fácil e natural, a pronúncia é a mesma.
O português aqui no BR pré 1900 era parecido com o atual português de Portugal?
 

Stacler

Guru
Entrou
6/12/18
Posts
6.835
Reactions
4.651
O português aqui no BR pré 1900 era parecido com o atual português de Portugal?
Não, você não entendeu, o português de Portugal que mudou bastante o sotaque e não o brasileiro, até então, tem o fato que a nossa pronúncia são muito parecidas e similares com o italiano e romeno línguas que mantiveram a pronúncia do latim. Esse foi o ponto. Claro que teve influência de outros idiomas, tupi-guarani, alemão, italiano, japonês, línguas africanas e afins, mas, foi apenas mais vocabulário e sotaques diferentes no Brasil, agora do nosso português a pronúncia ser totalmente diferente de Portugal não foi por causa que nosso português mudou e sim o deles que mudou.

A questão é, Portugal é um pequeno país e teve grande influência da superpotência mais próxima, que é a Espanha da mesma forma que aconteceu com Canadá que teve bastante influência do EUA, já na américa latina foi o oposto, a superpotência no América do Sul é o Brasil, os outros países que tiveram influência nossa, culturalmente falando, sendo que idioma faz parte da cultura.

A pergunta seria, o português de Portugal pré 1900 era parecido com o português brasileiro? Então, sim.
 

Stacler

Guru
Entrou
6/12/18
Posts
6.835
Reactions
4.651
Uma vez vi uma entrevista do Fábio Lucindo (o dublador do Ash Ketchum da cidade de Pallet) dizendo que quando ele morou em Portugal, dublou coisas pra um estúdio de Lisboa especializado em dublagens pros países africanos e que lá (África) eles preferiam pt-br.
tu cresceu ouvido o nosso sotaque entao é obvio que vai soar melhor pra vc

se tu perguntar pro mossanbicano ele vai dizer que o sotaque dele é o melhor
Também ouvir muito sobre isso, que esses outro países de língua nativa português preferem sotaque pt-br, até mesmo português pra certas ocasiões, como música.

Já ouvi diversos portugueses falarem que preferem o sotaque pt-br como estrangeiros que não tem o português como língua nativa.
 

Stacler

Guru
Entrou
6/12/18
Posts
6.835
Reactions
4.651
Eu tenho alguns conhecidos de Moçambique e Angola, eles consomem muita mídia BR e falam bem diferente do de portugal ou do que mostra nesse video, não sei se é especifico deles, mas eles tbm preferem conversar com br do que com portugues, eles tem um portugues mais aberto e menos arrastado, lembra um pouco o sotaque Paranaense.

Outro povo que não me pergunte pq, mas consomem muita mídia BR são Paquistaneses, teve um que me fez me sentir um artista quando soube que eu era brasileiro, ficava falando palavras em portugues, dizendo o que sabia, fazendo perguntas sobre o Brasil, falando das mulheres brasileiras, capitão nascimento, futebol e etc. o cara conhecia livros e musicas br que nem eu conhecia
De se sentir um artista, famoso, comigo aconteceu algo parecido quando fui pra China e comecei a visitar o país mais no interior, saindo das grande metrópoles, ficavam querendo tirar foto comigo e etc....

Só pelo simples fato de eu ser ocidental, mais alto que eles que (mediam cerca de 1,6m os homens) e ter uma barba cheia. :icon-lol:
 

Stacler

Guru
Entrou
6/12/18
Posts
6.835
Reactions
4.651
O português aqui no BR pré 1900 era parecido com o atual português de Portugal?
Como essa portuguesa comentou nesse vídeo mesmo.

Maria da graca Porciúncula dasliva

há 1 ano
Não, pesquisa pronuncia dos Açores ytube norte de Portugal, de Galiza, são muito parecidos com o brasileiro. Português de Portugal mudou no século 17~18, o português brasileiro é a continuação do português de 1500-1600 com influências. Sou portuguesa.
 
Última vez editado:
Top Bottom